Ushbu maqolada bugungi davrda jahonda dunyoni bilishning dastlabki usulini, inson tafakkuri imkoniyatlarini ochib berish shaklini aniqlash, falsafiy dunyoqarash jamiyatdagi ziddiyatlarni bartaraf qilishda ong, tafakkur va tasavvur hamda aqliy bilishning ahamiyati to‘g’risida fikr yuritilgan.
Мақолада ёшларда умуммаданий дунёқарашини шакллантириш ҳақида тушунча берилган. Маданият тушунчаси ёритиб берилган. Маданиятнинг таркибий қисмлари таърифлари келтирилган.
Настоящая статья посвящена структурно-семантическую классификацию стилистического средства повтора на разных языковых уровнях и определению их особенностей в языке. Язык - зеркало культуры, на основе которой не только реальный мир вокруг человека, не только реальные условия жизни человека, но и социальное самосознание целой нации, ее менталитета, национального характера, образа жизни, традиций, обычаев, психика, система ценностей, мировосприятие, мировоззрение. Язык - орудие культуры, оружие. Он формирует мировоззрение, менталитет, общение с людьми, то есть через культуру нации, а также через этот язык, который используется как единица общения, через прямую связь говорящего с языком. Как форма человеческой деятельности язык является неотъемлемой частью культуры и определяется как общий результат человеческой деятельности в таких аспектах человеческой жизни, как производственная, социальная и духовная. Но как форма мыслительного мира и, что наиболее важно, как единица коммуникации, язык стоит бок о бок с культурой. С помощью самого языка знания, полученные от отдельных людей, становятся опытом сообщества, который позволяет людям одних и тех же людей и одной культуры понимать друг друга, несмотря на различный опыт и разнообразие знаний. Человек давно выразил свое отношение к событиям, происходящим в окружающей среде. Это отношение реализовывалось, прежде всего, через различные действия, голоса, страсти. Затем эмоции выражались словами, словосочетаниями, танцами. А потом люди придумывают выдуманные истории, объясняющие происхождение мира, природы, животных, растений, гор, воды. Ребята, девочки плетут песни о любви. О храбрых и отважных юношах племени, об их необычайном героизме возникают мифы и легенды. Все это по-прежнему набирает популярность среди населения, жившего в сообществах до появления письменной культуры. Сегодня мы привыкли называть их «народными устными творениями». Гармония языка, культуры и фольклора всегда привлекала внимание исследователей.
Hozirgi davrda milliy qadriyatlarimizni tiklash borasida yilda emas, balki har bir hafta va oyda ko‘plab yangiliklar, o‘zgarishlar bo‘lib turibdi. Ushbu maqolada milliy qadriyat, milliy urf-odatlarning yoshlar tarbiyasiga ta`siri yoritib berilgan.
Hozirgi davrda milliy qadriyatlarimizni tiklash borasida yilda emas, balki har bir hafta va oyda ko‘plab yangiliklar, o‘zgarishlar bo‘lib turibdi. Ushbu maqolada milliy qadriyat, milliy urf-odatlarning yoshlar tarbiyasiga ta`siri yoritib berilgan.
Обновление философского мышления сегодня – это не только изменение общей духовной среды, но и социального образа, духовного мира, целей и потребностей каждого члена общества. Завтрашний день зависит от уровня нашей духовности в свою очередь, зависит от полноты и зрелости науки философии.
В данной статье проведено сравнительно-сопоставительное исследование эталонов, являющихся одной из лингвокультурем, отражающих национальное мышление, мировоззрение и менталитет народа.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
Atash-Nomlash Hodisasining Milliyligi Sezgi Va Hislarninggina Mahsuli Bo‘lib Qolmay, Unda Munosabat Ham Katta Ahamiyatga Ega. Munosabat Esa Asosiy Diqqatning Atalmishni Nomlovchi Subyekt Uchun Ahamiyati Va Qiymati Bilan Belgilanadi. Ushbu Ahamiyatlilik Til Birliklarining Lisoniy Qiymatini Muayyanlashtiradi. Atash Nomlash Jarayonining Milliy Mentalitet Va Ahamiyatlilik Bilan Bog‘lanishi Tilshunoslarni Qadimdan Qiziqtirib Keladi. Bu Esa Fanda Qiyosiy-Tarixiy Yo‘nalishning Shakllanishiga Asos Bo‘ldi. Turkiy Va Forsiy So‘zlarning Lisoniy Qiymati Masalasi Bilan Qiziqqan Mutafakkir Alisher Navoiy Mazkur Tillardagi Farqlarni Ayrim Lisoniy Epizodlar Asosida Ravshan Tushuntirib Bergan. Olimning Qarashlari “Yazikovaya Znachimost” Termini Ostida F. De Sossyur Ta’limotida Rivojlantirildi.
В данной статье рассматривается роль художественной литературы в современном информационном обществе. Несмотря на преобладание доступа к информации, человеческие чувства и эмоции не утрачивают своего значения. Художественная литература, согласно статье, способна воздействовать на человеческое сознание и эмоциональную сферу несравненным образом, внося глубокие изменения в мировоззрение и мышление читателя. Анализируются утверждения писателей о том, что чтение расширяет кругозор, развивает мышление, а также предоставляет ответы на вопросы жизни и помогает в поиске цели и интереса в жизни. Автор выделяет важность литературного воздействия на человеческую душу и обосновывает, что книга остается мощным инструментом формирования личности и обогащения внутреннего мира, способствуя не только интеллектуальному, но и духовному развитию человека в информационной эпохе.
В статье всесторонне освещены жизнь и творчество афганского классического поэта Абдурахмана Моманда (Рахмана Баба). В ней наряду с изложением мнений ученых-литературоведов о сущности его поэзии и месте его творчества в истории афганской литературы, на конкретных примерах освещено идейное содержание и художественные особенности его поэзии. В статье также освещен вопрос о его отношении к суфизму, воззрения поэта относительно действительности своего времени, раскрыта сущность выраженного в его поэзии гуманизма и народности. Научное значение данной статьи определяется тем, что в ней впервые в востоковедении Узбекистана исследованы в широком по возможности плане жизнь и творческое наследие поэта, на основе непосредственного анализа его произведений высказаны выводы о сущности его поэтического наследия.
В данной статье, опираясь на самые последние достижения Навоиведения, исследуются становление философского мировоззрения Алишера Навои, идейные истоки, которые оказали ключевое влияние на формирование его мистического (суфийского) учения. Известно, что на формирование мировоззрения Алишера Навои оказали влияние многие мыслители такие как Низами Ганджави, Амир Хосров Дехлави, Абдурахман Джами. Великий мыслитель Фаридуддин Аттор также оказал огромное влияние на становление и формирования его мировозрения. История говорит о том, что Алишер Навои будучи ребенком знал наизусть его произведение которое полностью признано суфийским по содержанию. Вся жизнь и деятельность Алишера Навои, как человека и государственного чиновника, образ мысли говорят нам о том, что он является истинным суфием по убеждению и образу жизни, сделавшим очень много для своего народа и страны. Рассмотрены многие произведения Алишера Навои и на основе анализа уточнено, что богословские труды великого мыслителя, в первую очередь, "Хамсат-уль-мутахаййирин" (Пятерица изумлений), Муножат" (Мольба к богу), "Насайим ул-мухаббат" (Веяния любви...) и многие другие, содержат аспекты, которые связаны с тасаввуф (суфизмом). Именно в них он воспевает многие понятия а именно любовь к Богу, ко всему сущему, особенно к человеку. В этом плане определено, что наибольший интерес представляет произведение Алишера Навои "Лисон ут-тайр" (Язык птиц), написанный как вариант "Речи птиц" Фаридудина Аттара на узбекском языке.
Становится все более очевидным, что эффективность социальных реформ, проводимых в нашей стране, зависит от человека, его мировоззрения, духовного облика. Действительно, «Когда меняется человек, меняется и общество» [1,39]. Поэтому человеческая философия, человек, его уникальное качество и безграничность возможностей, творческая деятельность, вместе с тем индивидуализм, эгоизм (эгоизм), своекорыстие, взгляды на то, что в природе человека тоже есть важные точки, где разделяются одни и те же интересы человечества, будут никогда не теряют своей актуальности.
Фразеологизм является образным типом фиксированных выражений, который показывает восприятие лингвиста о мире и событиях определенным образом. Фразеологические выражения всегда отражают мировоззрение людей, социальную структуру и идеологию их времени. Как утверждает Ф. Буслаев, фразеологизмы – это как своеобразный маленький мир с короткими, мудрыми выражениями нравственных правил и истин, унаследованных предками. Фразеологические единицы переводятся с одного языка на другой четырьмя способами. Во-первых, переводчик может использовать фразеологическую единицу целевого языка, которая идентична фразеологизму исходного языка во всех пяти аспектах его семантики. Во-вторых, фразеологическая единица исходного языка может быть переведена фразеологической единицей целевого языка, которая имеет такое же переносное значение, сохраняет те же эмоциональные и стилистические характеристики, но основана на другом образе, то есть имеет другое буквальное значение. В-третьих, фразеологизму исходного языка можно перевести, воспроизведя его дословно форму на целевом языке. В-четвертых, вместо перевода фразеологической единицы исходного языка переводчик может попытаться объяснить ее переносное значение, чтобы сохранить хотя бы основной элемент своей семантики. Фразеологические единицы не допускают дословного перевода: они требуют поиска фразеологического эквивалента другого языка, поскольку фразеология единицы имеет эмоциональное значение и стилистическое выражение. В статье анализируется использование четырех способов перевода фраз с одного языка на другой с использованием примеров из книги «Антология современной корейской прозы». Сходство между фразами на разных языках часто объясняется общностью условий жизни, обычаев и логических соображений этих народов. Следовательно, корейский и узбекский языки, происходящие из одной языковой семьи, имеют общий менталитет и имеют некоторое сходство в условиях жизни. Таким образом, это способствовало формированию многих общих фраз в их словах. Такие общие фразы, которые эквивалентны в переводе, почти не являются проблемой. Для каждого лингвистического сообщества естественно представлять мир особым образом. С этой точки зрения фразы в определенном языковом сообществе могут не быть культурно-специфичными, не иметь эквивалента или альтернативы на другом языке. В этом случае используется описательный перевод или калька.
Фразеологические выражения являются ярким примером устного народного творчества, отражающими вековую жизнь народа, его мировоззрение, наставления и нравоучения, которые совершенствуются от века к веку и передаются от поколения к поколению. В фразеологических выражениях воздействие речи усиливается, принимается народом, глубоко укореняется в сознании людей, отражает обычаи и привычки народа, его традиции, культуру и историю. В повседневной жизни народа часто применяются фразеологические выражения, особенно к месту их употребляют писатели, литературоведы, поэты, привлекая таким образом внимание читателей к своим произведениям. Фразеологuческие выражения, воплотившие в себя мудрые мысли, глубокое содержание, являются наиболее действенными экспрессивными (то есть побуждающими эмоции) средствами нашей речи, что непроизвольно заставляют человека задуматься и размышлять. В китайском языке в 熟语 shuyu к фразеологическым выражениям относятся: -成语 chengyu-устойчивые словосочетания; 谚语 yanyu – пословицы; 俗语 suyu( 俗话 suhua) – поговорки; 格言 geyan – мудрые слова, афоризмы; 歇后语 xiehouyu – намёк, недосказанность, то есть загадка ( 盲人骑瞎马 mang ren qi xia ma – словно слепец на безглазой лошади; опасный); 惯用语 guanyongyu – часто применяемые словосочетания, состоят из трех иероглифов, чаще применяются в устной речи. ( 走后门 zou hou men – выходить с черного хода; получать взятку, 吹牛皮 chui niu pi преувеличивать; бахвальство). 成语 chengyu – это народная мудрость в духе нравоучения, которая передаётся из уст в уста, имеет сжатую форму и эффективное действенное выражение. В китайском языке устойчивые словосочетания в написании на 96% состоят из четырех иероглифов, остальные 4% состоят из 3-14 иероглифов. Фразеологизмы китайского языка отличаются происхождением, структурой, семантическим и функциональным разнообразием. Поэтому фразеологизмы классифицируются с трудом. В статье изучается, каким образом классифицируются фразеологические выражения китайского языка.
The paper examines linguacultural characteristics of English and Uzbek fairytales. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to the issues of national and cultural specificity of folk texts, which is caused by peculiarities of historical development, beliefs, traditions and customs of people. The objective of the study is to reveal traditional and cultural characteristics of the English and Uzbek tales by means of their linguacultural analysis which is based on the plots of the similar fairytales in two languages. This paper is divided into two sections. The first section examines linguacultural features of the literary tales in two languages. They are characterised by the variety of lexical and stylistic means and a diversity of characters and plots. The second section gives an overview of differences and similarities of fairytales of two different western and eastern cultures. The results of the investigation can be effectively used for a further profound comparative analysis of sociolinguistic and linguacultural features of English and Uzbek tales.
Soʻnggi yillarda Oʻzbekistonda oʻzbek xalqi va uning davlatchiligi tarixi muammolari ustida qator tadqiqotlar amalga oshirilmoqda. Hozirda Markaziy Osiyo hududining geografik yaxlitligi, tarixiy voqealarning unda joylashgan barcha davlatlar va xalqlarga daxldorligi, ular etnomadaniy umumiylik asosida yaratilgan madaniy va ma’naviy merosning vorislari ekanligini anglab yetish davri keldi. Buni amalga oshirish uchun avvalo tarixning ana shunday davrlarini mansublilikka berilmasadan xolisona oʻrganish, tadqiq etish lozim. Tariximizning ana shunday davrlaridan biri eftalitlar davridir.
Til hár qanday jámiyette de óz rawajlanıw jolına iye. Til- ulıwma xalıqtıń ortaq múlki. Sebebi, hár bir adam til baylanıslarınan kereginshe, óz pikirlesiw, oy tanıw sheńberinen kelip shıǵıp paydalanadı.